ドイツ語と日本語は他人の空似

ドイツ語と日本語は他人の空似

似ていない兄弟、似ている他人

さまざまな言語は、その系統によって分類できます。例えば、英語とドイツ語は、同じゲルマン語をルーツとした言語です。兄弟のようなものと言ってもいいでしょう。同じ起源の言語なので共通点ももちろんありますが、驚くほど違うところもあります。他方、日本語はドイツ語と系統が違いますが、意外な共通点がたくさんあります。「他人の空似」と言ってもいいかもしれません。

ドイツ語の語順は日本語と同じSOV

英語の文の語順というのは、主語(S)・動詞(V)・目的語(O)というSVO型で、日本語とは違いますが、欧米の言語がすべてそうであるわけではありません。ドイツ語の語順は、日本語と同じSOVが基本です。また、日本語には、「も」「さえ」「こそ」などの副助詞という単語があり、「君こそ来なさい」など、任意の語句に付いて、そこに特別な意図をこめることがあります。ドイツ語にも同様の単語があって、それを使うことで、特定の語句に焦点を当てることができます。これに対し英語では、そういう単語があまりないため、焦点を当てたい部分がある場合は、強調構文や受動態といった、文そのものの構造を変えることで対応します。

言語が普遍的に持っているもの

「君が」「君を」など、日本語では助詞をつけて文中での名詞の役割を区別しますが、この区別のことを「格」と言います。日本語やドイツ語などSOV型の言語は、格の表示がはっきりしていることが多く、「太郎が/試合に/勝った」を「試合に/太郎が/勝った」と変えても意味が通じるなど、語順は比較的自由です。一方、英語などSVO型の言語では、格の表示があまりないため、語順を変えると意味が通じなくなってしまうことが普通です。
ルーツの異なる日本語とドイツ語に不思議な共通点がある理由については、まだまだわかっていないことが多いのですが、別系統の言語における共通性というものは、言語というものの普遍的な性質を示す一つの証拠であると言えるでしょう。

※夢ナビ講義は各講師の見解にもとづく講義内容としてご理解ください。

※夢ナビ講義の内容に関するお問い合わせには対応しておりません。

先生情報 / 大学情報

東京外国語大学 言語文化学部 言語文化学科 教授 藤縄 康弘 先生

東京外国語大学 言語文化学部 言語文化学科 教授 藤縄 康弘 先生

興味が湧いてきたら、この学問がオススメ!

言語学

先生が目指すSDGs

メッセージ

高校時代は、「自分の進む道はこれだ」と、思い込まないほうがいいと思います。チャレンジして、失敗してもいい、身につかなくてもいいのです。その経験が、10年後20年後に自分を生かす土台になります。深い穴を掘ろうと思っても、1点だけ深く掘るのは難しいもので、広く掘っていってはじめて深いところまで掘ることができます。進路が決まっていないということは、自由があるということでもあります。決まっていないことに悩まないで、いろいろなことにチャレンジしてください。

先生への質問

  • 先生の学問へのきっかけは?
  • 先輩たちはどんな仕事に携わっているの?

東京外国語大学に関心を持ったあなたは

東京外国語大学は、「言語学」「言語教育学」「文学」「歴史学」「哲学・思想」「文化人類学」「社会学」「政治学」「経済学」など様々な学問分野の優れた専門家が協働し、世界のほぼ全ての地域について教育と研究にあたっています。
本学は、学際性と総合性を極めて密度の高い形で実現しており、教育と研究の両面においてこの独自性を最大限に発揮し、地球社会化時代の未来を拓く教育研究の拠点大学を目指しています。