外国語を取り込んで発達した英語の歴史
ハリーの呪文はどこの国の言葉?
映画『ハリー・ポッター』では、魔法をかける時に呪文を唱えます。呪文の意味がわかる人は、日本にはそれほどいないでしょう。でも、キリスト教の牧師ならわかるかもしれません。なぜなら、あの呪文はラテン語に基づくものだからです。
古代ギリシア語やラテン語などは、ヨーロッパで理想の言葉とされてきました。なぜなら、新約聖書はギリシア語で書かれており、カトリック教会ではそのラテン語訳が用いられ、かつての大学の役割は、ギリシア語やラテン語の聖書が読める牧師を養成することだったからです。
英語と日本語は似ている?
日本語と英語、それぞれの言葉の成り立ちを調べると、意外に似ていることがわかります。日本語は大陸から中国語を取り入れることで発達しました。英語も、ヨーロッパ大陸からフランス語やラテン語を取り込むことで、語彙を増やしてきたのです。
同じヨーロッパの言語でも、フランス語は純粋主義と言われ、外国の言葉をあまり受け入れませんでした。これに対し英語は、外国語をどんどん輸入して自分たちの言葉にしたのです。日本語も明治時代以降は、外国語をカタカナ言葉に変え、積極的に取り入れてきました。日本とイギリスは同じ島国だから、このように言語発展の歴史が似ているのかもしれません。
「尋ねる」を意味する英語は3つ
もともと英語は、現在のドイツ北部からイギリスに来た人々が持ち込んだ言葉です。そして、バイキングの言葉「古ノルド語」も入ってきました。次いで11世紀にノルマン人に征服され、北フランスの言葉が大量に入ってきました。
例えば、「尋ねる」を意味する単語は、もともとの言葉「ask」とフランス語系の「inquire」、ラテン語系の「interrogate」があります。「interrogate」が最も新しい借入語で、これはイギリスには16世紀になってから大陸のルネサンス運動が波及してきたことが理由です。このように言語の歴史をたどると、民族性や文化が見えてくるのです。
※夢ナビ講義は各講師の見解にもとづく講義内容としてご理解ください。
※夢ナビ講義の内容に関するお問い合わせには対応しておりません。